Что Такое Тестирование Локализации

Что Такое Тестирование Локализации

Что Такое Тестирование Локализации 150 150 administrator

В данной статье мы рассмотрим основные аспекты тестирования локализации и поделимся с вами полезными советами и рекомендациями. Цель теста локализации – убедиться, что приложение поддерживает многоязыковой интерфейс и функции. А также проблемы связанные с локализацией (перевод на другой язык, формат дат и чисел, почтовые адреса, порядок имени и фамилии, валюты и т.д.). О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом. Языковая локализация – это процесс адаптации продукта, который ранее был переведен на несколько языков, для определенной страны или региона.

Mentorpiece — Отзывы, Которые Легко Проверить

Мировые бренды осознали, что единственный способ установить связь с клиентами и повысить ценность продукта – это представить свой бизнес пользователям на их родном языке. Одно время пользователи сайта Aliexpress сталкивались с проблемой авторизации на русской версии сайта (подобное случалось не только с Aliexpress). На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский. Удивительно, но после этого авторизация проходила правильно.

тестирование локализации

Этапы Локализационного Тестирования

  • На этом этапе можно определить, были ли применены все рекомендованные правки и каким получился результат в целом.
  • Тестировать локализацию в игре можно и без непосредственного взаимодействия с игрой.
  • Например, если метатеги сайта не модифицированы на другой язык, это может привести к появлению в браузере пользователя текста на неизвестном ему языке.
  • Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural specific data).

Убедитесь, что названия валют (например, «Доллар США», «Евро», «Японская иена») отображаются правильно. – Проверьте, как ваше приложение обрабатывает недопустимые вводимые данные (например, ввод «30 февраля»). Проверьте экстремальные значения (например, год 9999, отрицательные числа), чтобы избежать проблем с переполнением или отображением. Аналогичным образом, форматы времени (12-часовой или 24-часовой формат) и разделители чисел (запятые и точки) различаются во всем мире. Убедитесь, что порядок сортировки соответствует правилам, специфичным для локали (например, алфавитному порядку, с учетом регистра).

Речь идет о сохранении души оригинального контента. Четко опишите цели и задачи процесса локализационного тестирования. Это включает в себя определение целевых языков, регионов и платформ для тестирования. Помните, успешные глобальные продукты не просто переводятся; они тщательно локализованы, чтобы обеспечить аутентичный опыт пользователям из разных стран. https://deveducation.com/ Локализация – это процесс адаптации программного продукта к конкретному региону (языку, культурным нормам и региональным предпочтениям). Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан.

тестирование локализации

При локализации важно следить за тем, чтобы перевод вызывал верные тестирование локализации это ассоциации и эмоции у пользователя. Кроме верной передачи содержимого и эмоциональной окраски, необходимо устранить бессмысленные конструкции, некорректные употребления рода и падежей. Простой перенос параметров шрифта оригинала на перевод может привести к нечитабельности текста или, наоборот, к раздуванию его размеров. Поэтому важно, чтобы заранее определенные параметры шрифта были соблюдены.

Стандартный пакет документов, который предоставляет клиент для тестирования, включает приведенное ниже. Это помогает находить ошибки в системе, такие как пробелы, неопределенные символы, увеличенные/минимизированные макеты и т. Она также обозначается как i18n, где 18 – это количество букв от i до n в слове интернационализация. В этом руководстве мы подробно обсудим как локализацию, так и интернационализацию. Пожалуйста, заполните небольшую анкету, чтобы мы могли ознакомиться с продуктом, который нуждается в тестировании.

Вы должны ознакомиться с исходным продуктом, прежде чем он будет локализован. Проще говоря,  Тестирование локализации – это процесс, в ходе которого вы проверяете, может ли ваше приложение или веб-сайт читаться и пониматься на других языках. Динамическое содержимое, например, это сообщение, отображаемое при заполнении формы, сообщение о валидации в случае ошибок или не заполнении обязательного поля, другие сообщения, специфичные для пользователя и т.д. Такое тестирование проводится либо экспертами по языкам, либо QA инженер сверяется с файлом свойств языка, отправленным клиентом, который содержит сопоставления значений слов с английского на другой язык. При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо.

Локализация — это перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны или региона. Помните, что тестирование локализации пользовательского интерфейса — это не разовая задача. По мере развития вашего продукта должны развиваться и ваши усилия по локализации.

В Мексике день стоит перед месяцем, всё пишется строчными буквами и добавлен артикль «de». В Японии день недели не показан, а для отображения слов “год, месяц, день” используются иероглифы. На основании отчета об ошибках и обновленного локализационного файла клиент вносит необходимые исправления в свой продукт.

Оцените общий пользовательский опыт локализованного продукта с учетом таких факторов, как ясность языка, читабельность и удобство использования. Соберите отзывы от типичных пользователей, чтобы определить области для улучшения. Проведите функциональное тестирование, чтобы убедиться, что локализованный продукт правильно работает на разных языках и в разных регионах. Сюда входят функции тестирования, рабочие процессы и взаимодействие с пользователем. Таким образом, локализационное тестирование устраняет разрыв между продуктом и его глобальной аудиторией. Принимая во внимание языковые, культурные и региональные факторы, мы создаем инклюзивное и удобное для пользователя программное обеспечение, которое находит отклик у пользователей по всему миру.

Оценка правильности версии программного продукта (языковой и культурный аспекты). В этом случае придется обращать внимание на правила переноса, ведь оригинал может состоять из 5-7 символов, а перевод – из (например, join Тестирование стабильности – зарегистрироваться). Имеете ли вы хотя бы приблизительное представление о том, какие проверки проводятся на проекте в рамках локализации? В этой статье я постараюсь помочь разобраться, в чем заключается локализация, какие проблемы и нюансы встречаются на пути разработчиков (а значит, и тестировщиков), и как их можно избежать. В некоторых языках существуют сложные правила для форм множественного числа и терминов, специфичных для пола.

Leave a Reply